周作人提示您:看后求收藏(短篇小说网www.healthy-family.net),接着再看更方便。

承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”(aphroosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。

先看序文。在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”与“杀人者赫克多耳”等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。其大意如下:

“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”

但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”,是真美善书店出版的。第四部原诗之下附有后注,文曰:

“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——

妇人们啜泣,他们也多悲号。这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”(二八六页)

关于这里“杀人者”(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。曾先生译文中“提着……首级”云云似乎有点不大妥当,因为原文“手”是复数,乃是抱或捧而非提。赫克多耳被亚吉勒思用矛刺在喉间而死,并没有被斩下首级来,虽然诗中有两次说起老父去赎回赫克多耳的头,这只是一种普通说法,其实他的尸首还是整个的。亚吉勒思为要报他杀友之仇,从足跟到髁骨穿通两面的脚筋,穿上牛皮条,把他拴在车子后边,让头拖在地上,一直拖到船边,可以为证。就是这样做法希腊诗人也就很不以为然,上面说过他“想出处置高贵的赫克多耳的恶劣的方法”,后边又说亚吉勒思在愤怒中这样可耻地处置高贵的赫克多耳,又述说亚坡罗垂怜赫克多耳,用金盾给他包盖,在亚吉勒思拖着他走的时候使他皮肤不致受伤。赫克多耳原是希腊联军的敌人,但希腊诗人却这样地怜惜他,有时候还

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
先追到的人是我(GL)

先追到的人是我(GL)

汽水鲨鱼
传闻那唤江二中有只冷面恶犬和一个冰山学神。一只瞪谁谁害怕,一个瞟谁谁发颤。只要她们走在一起,迭起来的buff就足以令所有人退避三舍。有一天关不语问了:他们为什么都躲着我走啊?方然然抬了一下眼:你心里没点数?那只令人闻风色变的恶犬顿时傻乎乎地摸摸后脑勺,呆呆地说:因为我好看?方然然:呸。后来恶犬遇见了仙女,学神遇见了老板娘。仙女姜聆羽是个温柔无比的美人,她在早餐店的蒸笼雾气里对着关不语笑,恶犬瞬间咧
玄幻 连载 43万字
碧蓝航线-与身着情趣黑丝的魅魔大巡的放纵激情

碧蓝航线-与身着情趣黑丝的魅魔大巡的放纵激情

到点了
无垠无际的深蓝中,一条巨型的黑红色机械蛟龙劈波斩浪,三座三联装305炮台在碧日下散发着锃亮的黑光,不断翻涌的骇浪虽能触及机械巨龙的底层甲板,却始终无法沾湿高高在上的高层平台。 宽广的高层平台视野极佳,碧蓝色的海面尽收眼底。宏伟大气的柚木甲板彰显着她的高贵气质,偌大的黑红披风随性地拖在地上,海风微抚洁白如雪的秀发,带来淡淡的咸湿气息。 身着夏季海军便装的男子站在瞭望平台,眺望着大海。 这是埃吉尔的第
玄幻 连载 4万字
穿越以后我坐拥后宫

穿越以后我坐拥后宫

朝歌无期
玄幻 连载 2万字